«Подмосковные вечера»: история полувекового хита в Китае

Пекин, 29 июля /Синьхуа/ — В 2021 году отмечается 20-летие со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. По этому случаю в Китае проходят семинары, выставки, концерты и другие торжественные мероприятия. Для многих из них песня «Подмосковные вечера» стала стандартным музыкальным сопровождением.

«Распространение песни «Подмосковные вечера» в Китае — явление очень интересное. Родной язык этой песни — русский, но наибольшее число людей в мире исполняют ее именно на китайском», — отметил китайский переводчик иностранных песен, лауреат ордена Дружбы Российской Федерации Сюэ Фань.

Песня «Подмосковные вечера», с которой у нескольких поколений китайцев связаны воспоминания о временах их молодости, была переведена Сюэ Фанем на китайский язык в 1957 году, когда ему было 23 года.

Сюэ Фань никак не предполагал, что эта песня обретет огромную популярность в стране. В крупных китайских городах люди напевали ее на концертах и вечеринках, под нее танцевали бальные танцы.

87-летний Сюэ Фань посвятил свою жизнь переводам иностранных песен. Из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен из разных стран, но большая часть из них — русские и советские, включая «Песня борцов за мир», «Вечер на рейде», «Не забывай», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина» и «День Победы».

В 1997 году Сюэ Фань был награжден орденом Дружбы, а в 1999 году правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы. В 2009 году он получил почётную медаль РФ «За заслуги в развитии российско-китайских отношений».

Как часто говорит Сюэ Фань, музыка — это мост для духовного сближения народов Китая и России. Пока между народами двух стран будут звучать песни, дружба между ними не прервется. /Авторы: Жэнь Жуйэнь, Хуа Ди/

Добавить комментарий