Российский медицинский переводчик помогает в укреплении народных связей между Россией и Китаем

Харбин, 11 сентября /Синьхуа/ — Еще нет и восьми часов утра, а Антон Завьялов из Владивостока, переодевшись в униформу, уже встречает в отделении диагностики Народной больницы г. Суйфэньхэ /пров. Хэйлунцзян, Северо-Восточный Китай/ пациентов из России.

Антон Завьялов за работой. (Синьхуа/Ся Юаньи)

Антон работает в больнице переводчиком. «Мои главные обязанности здесь — принимать российских пациентов, помогать им общаться с китайскими врачами, переводить диагнозы с китайского языка на русский, отвечать на вопросы российских пациентов по телефону и интернету, передавать им рекомендации врачей и так далее», — на свободном китайском языке рассказал Антон о своей работе в больнице.

По словам Антона, он с детства интересовался китайской культурой. «Мне очень нравятся такие типичные китайские вещи, как традиционная китайская медицина /ТКМ/, ушу, китайская живопись», — поделился Антон, сказав, что в вузе он выбрал в качестве специальности китайский язык.

После окончания университета Антон почти десять лет работал диспетчером в одном из крупнейших транспортных предприятий во Владивостоке, поэтому часто ездил в командировки в Китай, в том числе в г. Суйфэньхэ. Тогда он в качестве переводчика сопровождал для прохождения диагностики и лечения в Народной больнице города российских водителей, у которых появлялись проблемы со здоровьем. «Так я познакомился с местными врачами», — сказал Антон, добавив, что в то же время он постепенно расширял свой словарный запас медицинской терминологией.

Заведующий диагностическим отделением Народной больницы г. Суйфэньхэ Чжа Минхуэй. (Синьхуа/Цзян Юлинь)

В 2013 году в Народной больнице г. Суйфэньхэ открылось диагностическое отделение, одной из функций которого стало предоставление российским пациентам услуг по диагностике, лечению и реабилитации с помощью ТКМ. По словам заведующего отделением Чжа Минхуэя, число российских пациентов в отделении с каждым годом растет. «В первый год после основания отделения мы приняли около 1,5 тыс. российских пациентов, а в прошлом году этот показатель превысил 7 тыс.», — сказал он.

Суйфэньхэ — город на границе Китая с Россией, который находится недалеко от таких городов Дальнего Востока России, как Владивосток и Находка. Ежегодно сюда с туристическими и лечебно-реабилитационными целями приезжает большое количество российских граждан. Данные показывают, что с 2015 по 2017 г. число россиян, въехавших в Китай и выехавших из него через Суйфэньхэ, выросло с 635 тыс. до 774 тыс., а количество российских пациентов, посетивших за этот период городские медицинские учреждения, возросло с 5,7 тыс. до свыше 10 тыс.

В связи с постоянным ростом числа российских пациентов, в Народной больнице г. Суйфэньхэ возникла потребность в российских переводчиках. В 2016 году Антон узнал, что больнице требуется российский переводчик. «Я подумал, что мой опыт в медицинской области, который я накопил на практике, может пригодиться здесь, поэтому решил попробовать», — сказал он.

Антон работает в больнице почти два года. «Сейчас как обычный устный перевод, так и перевод диагнозов на китайском языке, для меня почти не представляют трудности», — сказал Антон, взяв несколько подобных отчетов, и стал их читать, точно и свободно объясняя их содержание на обоих языках.

Антон Завьялов делает перевод для российской пациентки и китайского врача. (Синьхуа/Цзян Юлинь)

Чжа Минхуэй отметил, что общаться с пациентами из России гораздо удобнее через российских переводчиков, поскольку они также могут оказать им психологическую поддержку. «Получение услуг от своих соотечественников в чужой стране помогает уменьшить стресс от незнакомой обстановки и побороть страх болезней у пациентов», — считает китайский медик.

42-летняя Анна из г. Хабаровска выглядела немного растерянной при первом посещении больницы. «Здравствуйте! Чем могу Вам помочь?», — с радушием встретил ее Антон. После короткого общения он повел Анну к врачу. Благодаря помощи Антона с переводом врач без особого труда определил состояние болезни пациентки и дал ей соответствующие рекомендации.

«У меня травмы позвоночника, которые я получила 20 лет назад. Их остаточное проявление сохраняется и сегодня. Врач посоветовал мне пройти курс реабилитации», — сказала Анна. Беспрепятственному прохождению лечения в больнице россиянка обязана Антону. «Мне приятно, что здесь мой соотечественник меня хорошо принимает и пытается мне помочь в решении проблемы. Мне кажется, он понял, что мне нужно, и точно донес до врача информацию, которую я передала», — отметила она.

«Уверен, что моя работа может принести пользу, потому что она связана со здоровьем людей», — сказал Антон. По его словам, в больнице для российских пациентов часто проводят чайные церемонии, обучают их оздоровительной гимнастике китайской медицины и гимнастике «тайцзицюань». Он помогает объяснить содержащиеся в них элементы китайской культуры.

“Коридор здоровья” в Народной больнице г. Суйфэньхэ – место для демонстрации оздоровительной гимнастики китайской медицины, гимнастики «тайцзицюань» и других видов китайской медицинской культуры. (Синьхуа/Цзян Юлинь)

В прошлом году делегация Народной больницы ездила во Владивосток для презентации медицинского туризма. Чжа Минхуэй хорошо помнит, как Антон в качестве члена делегации активно проявлял себя на мероприятии. «Вернувшись домой, Антон работал с особым энтузиазмом и был занят различными делами: раздавал листовки, выполнял перевод, общался со СМИ, отвечал на вопросы посетителей, рассказывал о нашей больнице и ТКМ…», — вспоминает врач. — «В конце мероприятия Антон с гордостью мне сказал: ‘Лев /русское имя Чжа Минхуэя/, думаю, что я тоже вношу свой вклад в углубление дружбы между русским и китайским народами'».

Несмотря на то, что на бейдже написано «Переводчик», на взгляд Антона, его работа не ограничивается лишь переводом. «Через меня все больше россиян узнают не только про китайскую медицину, но и про сам Китай и его культуру», — сказал Антон, добавив, что готов дальше идти по этому пути.

Добавить комментарий