Современная китайская литература вызывает большой интерес у российских читателей

Иньчуань, 30 мая /Синьхуа/ — «В последние годы две мои книги были изданы в России. Я искренне рад, что мои произведения нашли отклик у российских читателей», — заявил китайский писатель Чжан Сюэдун, чья книга «Былые дни детей и псов» недавно была переведена на русский язык и напечатана издательством «Гиперион».

49-летний Чжан Сюэдун является заместителем председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района /Северо-Западный Китай/. В его книге «Былые дни детей и псов» рассказывается об истории взаимоотношений между четырьмя подростками и двумя собаками в трудные для Китая времена прошлого века.

Будучи ответственным редактором русскоязычной версии книги, Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета, доцент кафедры китайской филологии Санкт-Петербургского государственного Университета /СПбГУ/, дал ей высокую оценку.

«Эта книга выходит далеко за рамки детских повестей или книг о животных. Возможно, взрослые смогут глубже осознать истинную ценность этого мира глазами детей и животных», — сказал А. Родионов, добавив, что романы Чжан Сюэдуна отличают глубокий психологизм и извилистый сюжет. Кроме того все, что он в своих произведениях описывает, он заимствует из реального жизненного опыта и кругозора.

На самом деле, «Былые дни детей и псов» — это не первая книга китайского писателя, переведенная на русский язык и опубликованная в России. Еще в 2011 году его рассказ «Детство ягненка» был включен в сборник рассказов современной китайской литературы, изданный совместно Институтом Конфуция при СПбГУ и Союзом китайских писателей.

В 2020 году издательство «Гиперион» опубликовало сборник повестей Чжан Сюэдуна «Поцелуй змеи», в которую вошли три его произведения: «Поцелуй змеи», «Закон Архимеда» и «Наперекор».

«Китайские писатели хорошо знакомы с русской литературой. Они хорошо разбираются в шедеврах Л. Толстого, А. Пушкина, А. Чехова и других известных русских писателей», — сказал Чжан Сюэдун.

По мнению А. Родионова, за последние десять лет российско-китайские литературные обмены встали на путь быстрого развития. Произведения некоторых китайских писателей стали в большом количестве переводиться на русский язык. Помимо Ван Мэна и Фэн Цзицая, которыми всегда интересовались российские читатели, к ним также относятся Мо Янь, Лю Чжэньюнь, Юй Хуа, Цао Вэньсюань, Лю Цысинь, Би Фэйюй и т.д.

«Очень важно, что в России издаются не только «Лунь Юй» /»Беседы и суждения», главная книга конфуцианства/, «Искусство войны» Сунь Цзы и «И-цзин» /Книга перемен/, но и все больше произведений современной китайской литературы», — заявил Родионов.

Он считает, что интерес россиян к Китаю больше направлен на современный Китай, который, конечно, неразрывно связан с современной китайской литературой.

«Обмены между Китаем и Россией имеют долгую историю, особенно в области литературы и искусства. Надеюсь, что с помощью постоянных усилий переводчиков больше выдающихся произведений современных китайских писателей будут приняты читателями в России», — заключил Чжан Сюэдун.

«Я надеюсь, что больше китайских писателей приедут в Россию для участия в различных литературных форумах, книжных ярмарках и других мероприятиях, чтобы активно продвигать современную китайскую литературу среди российских читателей», — резюмировал А. Родионов.

Добавить комментарий