Украинская книга на китайском рынке: наблюдения и тенденции

Пекин, 11 сентября /Синьхуанет/ — Украинские издательства все больше интересуются китайским рынком. В этом году в Пекине стендовыми участниками крупнейшей книжной выставки Китая впервые стали сразу четыре украинских издательства: Vivat, Elvik, “Ранок” и “Фонтан сказок”. Своими наблюдениями о тенденциях книжного сотрудничества Украины и Китая они поделились с корреспондентом Синьхуанет.

(Фото предоставлены издательством Guangxi Normal University Press)

Почему Китай?

Украинские издательства – завсегдатаи европейских книжных выставок. Они регулярно показывают свою продукцию во Франкфурте и в Болонье. Обратиться же к Китаю, по их словам, побуждает перспективность азиатского направления и довольно успешное участие в пекинской выставке в прошлом году первопроходца от Украины — «Издательства Старого Льва» (г. Львов).

Сотрудничество с агентствами

До недавнего времени украинские издательства почти не участвовали в китайских книжных выставках. На отдельных стендах их продукцию можно было увидеть только на Шанхайской международной книжной выставке детской книги и с 2016 году на выставке в Пекине. Между тем украинские детские книги широко представлены на стендах в китайских посреднических структурах, которые подбирают партнеров и помогают заключить сделки.

Такое сотрудничество проходит с разной эффективностью. Так, издательство Vivat рассказало, что они уже заключили через китайских агентов договоры на продажу китайских прав на серию книг Натальи Чуб по эмоциональному развитию детей. Это всевозможные “Азбуки”: “Азбука доброты”, “Азбука храбрости”, “Азбука вежливости”, “Азбука бизнеса” и др. Также через посредников издательство продало права на издание двух атласов.

Несколько другой опыт у издательства “Ранок”. В Китае оно сотрудничает с крупным посредником уже 2 года, но закрытых сделок пока нет, поэтому украинцы решили взять дело в свои руки и приехали в Китай как стендовые участники Пекинской международной книжной выставки.

«Мы не хотим оставаться безучастными, — говорит Анна Вьюнник из издательства Vivat’. — Сейчас мы ведем переговоры с агентством, чтобы работать на китайском рынке как с ними, так и самостоятельно».

Детская книжка в приоритете

Все украинские издательства привезли в этом году на выставку в Пекин исключительно детскую продукцию.

Такое положение вещей во многом определяется тенденциями рынка. «Судя по тем данным, которые мы видели, в Китае заметно растут продажи именно в детском сегменте», — отмечают в издательстве Elvik.

Еще один из аргументов «за» экспорт украинской книги для самых маленьких – это высокое качество детской продукции. Издания из Украины не раз были отмечены престижными украинскими и международными премиями и наградами, чем привлекают к себе внимание Китая.

Языковой вопрос

Детские книги от украинских издательств зачастую переводятся на китайский не с украинского, а с английского или других иностранных языков. Свежий пример: «Снежная королева» от издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» с иллюстрациями именитого книжного графика Владислава Ерко переводили с английского.

В будущем эта тенденция, вероятней всего, сохранится. «С китайским рынком мы работаем по такой схеме: их интересует книга, мы ее переводим на английский язык и передаем права для перевода на китайский язык», — рассказывает Анна Вьюнник из издательства Vivat.

Подтверждают такое положение дел и в «Фонтане сказок»: «Особенность нашего издательства в том, что мы выпускаем только современных, ныне живущих украинских авторов и иллюстраторов. Наша продукция полностью украиноязычная. Но в Китае на переговорах даже не стоит вопрос о продаже прав на перевод с украинского, сразу обсуждаем перевод с английского».

Впрочем, есть и приятные исключения. Трилогию про кротов от Тараса и Марьяны Прохасько («Кто сделает снег», «Куда исчезло море» и «Как понять козу») в Китае этим летом издали в переводе с украинского. «Нам было важно не потерять качество книги при переводе», — комментируют такой подход в издательстве Guangxi Normal University Press.

Особенности китайского рынка и новые горизонты

«В детском сегменте 80 или даже 90 процентов успеха – это иллюстрации» — отмечает главный редактор издательства Vivat Оксана Кандыба. В Китае эта особенность еще более ярко выражена, чем в других странах. «Здесь для маленьких детей делают книжки-картинки с минимумом текста, тогда как в Украине все скорее наоборот. У нас принято читать детям перед сном, и родители предпочитают объемные книги, в которые помещается больше историй, больше текста», — делится наблюдениями Оксана.

Возможно, именно поэтому китайские читатели в интернет-магазинах оставляют море восторженных комментариев под обильно иллюстрированной «Снежной королевой» Владислава Ерко, а под его же «Маленьким принцем» нет-нет да и проскочит с негодованием «слишком мало картинок».

«Судя по обилию предложения, в Китае должны быть очень популярны книги pop-up: книги-панорамы», — продолжает Оксана Кандыба.

В Украине, как и в Китае сейчас, пользуются большой популярностью детские книги с дополненной реальностью и другие цифровые новинки книжной отрасли. Между тем украинская продукция этого рода зачастую не попадает на китайский рынок, а издатели сейчас только думают о перспективах этого направления.

 

Добавить комментарий