Пекин, 1 июня /Синьхуанет/ — Шесть украинских переводов китайской литературы презентовали на днях в «Украинском доме» в Пекине. Среди работ – древние трактаты и современная литература.

“36 стратагем” (Фото украинской службы МРК)
Классика была представлена «Искусством войны» в переводе Сергея Лесняка, «36 стратагемами» от составителей Ли Сянь, Ли Синь и Лю Лю в переводе Александра Николишина и Владимира Урусова. Гости мероприятия также могли ознакомиться с исследованием Романа Москаля «И-Цзин: думать правильно, чтобы предвидеть».
«36 стратагем» — это проект украинской службы Международного радио Китая (МРК) и харьковского издательства «Фолио». Составителям и переводчикам издания удалось объединить под одной обложкой сам древний трактат, комментарии к нему и примеры употребления стратагем в современной жизни, в том числе в бизнесе. Текст опубликован параллельно на двух языках: китайском и украинском.
В центре: редактор МРК Ли Сянь рассказывает о проекте “36 стратагем”. (Фото украинской службы МРК)
«Стратагема – это тактический прием, который позволяет достичь какой-либо выгоды. При этом в ход пускаются хитрость или обман», – рассказывает переводчик Александр Николишин. И хотя изначально стратагемы использовались на войне, в мирной жизни они тоже остаются актуальными, продолжает он.
Еще об одном классическом трактате – «Искусстве войны» Сунь-цзы – рассказал на презентации Сергей Лесняк. Книга в украинском переводе получила небывалый успех, продано 20 000 экземпляров, отметил он в видеообращении.
Блок современной литературы на презентации был представлен бестселлером Цзян Жуна «Волк-тотем», романом тибетского автора Алая «Когда уляжется пыль» и «Красным гаоляном» Мо Яня в переводе Надежды Кирносовой, а также еще одним романом китайского нобелианта — «Страной вина» в переводе Марьяны Савченко.

Справа: Марьяна Савченко, переводчик «Страны вина» Мо Яня. (Фото украинской службы МРК)
«Красный гаолян» — это крупное эпическое произведение, тогда как «Страной вина» — это постмодерн, где с реальностью соседствует вымысел», — делится наблюдениями Марьяна Савченко.
Завершило встречу видеообращение одного из наиболее плодовитых украинских переводчиков современной китайской литературы — Надежды Кирносовой.
«Китайская литература – это целый континент, который еще пока мало знаком украинскому читателю», — сказала она. Как убеждена переводчица, чтобы встреча культур состоялась, нужно изучать проблематику, интересную Китаю и украинскому читателю, учитывать читательские интересы и, конечно же, переводить.
Украинские переводы китайской литературы представили в Пекине. (Фото украинской службы МРК)