/В фокусе внимания Китая/В Китае выразили соболезнования по поводу кончины известного синолога Д. Н. Воскресенского

Автор: Цзян Юлинь

Пекин, 4 августа /Синьхуа/ — 26 июля в Москве на 91-м году жизни скончался известный советский и российский синолог, литературовед и переводчик с китайского Дмитрий Николаевич Воскресенский /китайское имя — Хуа Кэшэн/. Получив эту печальную весть, многие китайцы, которые знали его и с ним общались, выразили свои соболезнования.

Профессор Пекинского университета иностранных языков Ли Иннань в интервью корр. агентства Синьхуа рассказала о том, каким человеком в ее представлении был Дмитрий Николаевич.

По ее словам, он был приветливым и начитанным ученым, который по-настоящему любил Китай и его литературу. На протяжении нескольких десятков лет он занимался углубленным изучением китайской литературы, в частности, современной.

В детстве Ли Иннань читала произведения современной китайской литературы на русском языке в переводе Воскресенского, в том числе и произведения Лаошэ. Его богатые знания по китайской культуре произвели на нее очень сильное впечатление.

Дмитрий Николаевич давно дружил с матерью Ли Иннань Елизаветой Кишкиной /Ли Ша/. После нормализации советско-китайских отношений в 80-х годах прошлого века Воскресенский еще раз совершил поездку в Пекин, во время которой он навестил семью профессора.

В последние годы Ли Иннань несколько раз встречалась с Дмитрием Николаевичем. Она подробно рассказала корр. Синьхуа о своей последней встрече с синологом.

В начале сентября 2016 г. в Москве состоялась презентация книги «Пионовая беседка» /пьеса известного китайского драматурга 16-17 вв. Тан Сяньцзу/ на русском языке в переводе Ли Иннань. На презентации Ли Иннань узнала, что буквально через несколько дней в МГУ будет отмечаться 90-летний юбилей Воскресенского. Через присутствовавших на этом мероприятии он выразил просьбу, чтобы Ли Иннань подарила ему переведенную книгу. Ли Иннань решила участвовать в праздновании юбилея синолога и лично подарить ему книгу.

Празднование дня рождения Дмитрия Николаевича состоялось в одной из больших аудиторий МГУ, где собрались его ученики разных поколений. Все они выразили преподавателю свои наилучшие пожелания. Несмотря на преклонный возраст, синолог искренне принимал пожелания от каждого из присутствующих стоя.

По словам Ли Иннань, Воскресенский продолжал постоянно читать лекции по китайской литературе в университете даже в последние годы жизни. Можно сказать, что он отдал всю жизнь своему любимому преподавательскому делу. Его кончина оказалась весьма неожиданной для Ли Иннань, так как во время их последней встречи он выглядел полным сил.

Получив печальную весть о кончине Дмитрия Николаевича, Ли Иннань в первую очередь попросила свою знакомую — директора издательской фирмы «Восточная литература» Светлану Аникееву выразить искреннее сочувствие родственникам синолога.

Ли Иннань рассказала корр. Синьхуа, что последовательный уход российских китаеведов старшего поколения, которые хорошо знали Китай и всем сердцем любили его, — это невосполнимая потеря для развития китайско-российских обменов в литературной сфере.

«Для меня было большой честью участвовать в мероприятии по случаю 90-летнего юбилея господина Хуа и лично подарить ему свою книгу», — отметила Ли Иннань.

Как сообщила китайская газета «Жэньминь жибао», кончина Воскресенского вызвала скорбь и у других знакомых с ним китайцев. Административный президент Международной издательской компании «Шанс» Му Пин был очень сильно огорчен кончиной эксперта. Он отметил, что уход Дмитрия Николаевича — это огромная потеря для китайских и российских литературных кругов.

Знаменитый китайский писатель Ван Мэн, чьи работы переводил Воскресенский, также со скорбью воспринял эту печальную весть. Он направил телеграмму, в которой выразил соболезнования родственникам синолога. Профессор Пекинского университета, специалист по русской литературе Жэнь Гуансюань тоже выразил скорбь в связи с уходом Воскресенского, как только узнал об этом печальном событии.

Дмитрий Николаевич Воскресенский родился 9 сентября 1926 года, в 19-летнем возрасте он поступил в Военный институт иностранных языков и сделал китайский язык своей специальностью. С этого момента его судьба оказалась тесно связанной с Китаем и китайской культурой.

После института он преподавал китайский язык в армии. В 1956 г. Воскресенский окончил аспирантуру филфака МГУ, после чего он приехал в Пекинский университет на учебу. Там он приступил к переводу на русский язык одного из величайших китайских сатирических романов цинской эпохи — «Неофициальной истории конфуцианцев».

В течение своей профессиональной карьеры Воскресенский опубликовал свыше 120 научных трудов, касающихся проблем китайской литературы и культуры, в том числе книг, статей, очерков и рецензий. Он также перевел множество китайских литературных произведений, включая сборник городских повестей «Двенадцать башен» Ли Юя и произведение Лаошэ «Под пурпурными стягами».

За годы своей преподавательской деятельности он подготовил несколько поколений российских специалистов в сфере китаеведения. Его деятельность помогла многим россиянам углубить знания о Китае.

По словам руководителя Центра китайской культуры в России Чжан Чжунхуа, Воскресенский был свидетелем обменов между литературными кругами Китая и России на протяжении более полувека и человеком, который активно содействовал таким обменам между двумя странами.

Добавить комментарий